Polylang, el mejor plugin multilenguaje para WordPress

Te voy a enseñar a traducir una página web WordPress a varios idiomas gracias al plugin Polylang.

¿Y para qué lo puedes necesitar?

Internet no tiene fronteras. Puedes acceder prácticamente desde cualquier lugar a webs en múltiples idiomas. Algunas de ellas están traducidas al inglés para que cualquier persona del mundo pueda entender su contenido. De este modo, se logra que el idioma no sea un impedimento para difundir tu mensaje, que al final es lo que importa.

Además, en países como España, hablamos varios idiomas en nuestro territorio, por lo que en algunas comunidades autónomas coexisten con el español – lenguaje oficial –  el catalán, el euskera, el gallego o el valenciano. Por tanto, tener la web traducida es un plus si nuestro negocio tiene relevancia en alguno de estos lugares.

Opciones para traducir una página web

Para hacer esto tienes muchas opciones:

Crear un multisite (una instalación, muchas webs)

Páginas independientes para cada idioma (una instalación por idioma)

Utilizar un plugin que te permita cambiar de idioma dentro de la misma página

La solución más sencilla es la última. La traducción puede ser manual o automática.

La automática gasta muchos recursos del servidor, es inexacta y no se puede modificar.

Por estos motivos, prefiero utilizar un plugin que permita tener el control sobre la traducción. El referente es WMPL, es completísimo. Sin embargo, presenta un pequeño hándicap: es de pago. Además, no aprendes a utlizarlo en un rato, sino que tendrás que meterle muchas horas.

¿Y no hay algo más sencillo y que sea gratis? Pues sí lo hay.

Traducir WordPress

Polylang, el plugin para traducirlo todo

Funciona muy bien, tiene una gran valoración y es gratuito.

Permite configurar tu sitio web para que se visualice en distintos idiomas.

Podrás elegir tu lengua de forma sencilla con el conmutador de idioma.

Páginas, entradas, categorías y etiquetas pasarán a ser multilenguaje.

Tu web será plurilingüe sin necesidad de que tú seas políglota.

Para eso está Google Translate: será nuestro aliado.

Comienza el tutorial.

Instalación y configuración de Polylang

Podría enrollarme mucho contándote las bondades de este plugin y explicándote a instalarlo y configurarlo.

Pero no quiero aburrirte ni hacerte perder el tiempo. Vamos al grano.

Prefiero que veas cómo se hace y te animes a hacerlo al mismo tiempo.

Creación y traducción de contenidos con Polylang

Este plugin nos permite tener el control total sobre la traducción de los contenidos, que aunque supone una mayor carga de trabajo, facilita un resultado de mayor calidad.

En este vídeo, te enseño cómo crear tus contenidos en varios idiomas y vincularlos entre sí, para que Polylang sepa cuáles son las distintas versiones de un mismo contenido y en qué idioma está cada una de ellas.

Dependiendo de la plantilla que utilices, te vendrá muy bien el plugin Duplicate Post para ahorra trabajo. Fíjate.

Mostrar banderas en Polylang con el conmutador de idioma

Ahora que ya tenemos nuestros contenidos traducidos a todos los idiomas que vamos a necesitar, es el momento de facilitar a los lectores que puedan elegir el que quieran.

Para ello, vamos a utilizar el conmutador de idioma. Gracias a él podremos cambiar de idioma con un simple clic.

Si no te lo crees…

SEO multilenguaje

Ahora que ya has configurado correctamente tu web en varios idiomas, es el momento de decírselo a Google.

Para ello debes crear un sitemap y enviarlo a través de Google Search Console.

De esta forma, el Gran Hermano de Internet sabrá que tu sitio está en varios idiomas e indexará todos ellos.

Polylang, el mejor plugin multi-idioma

Con Polylang tu página web podrá ser bilingüe, trilingüe o plurilingüe.

Tendrás todos los idiomas que necesites al alcance de un clic.

¿Conoces una alternativa mejor?

Polylang, el mejor plugin multilenguaje para WordPress
1 voto | Media: 5
Comparte en tus redes sociales
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
LinkedIn

24 comentarios en “Polylang, el mejor plugin multilenguaje para WordPress”

    • ¡¡Muchas gracias, Nicolás!! Me alegro de que te haya gustado y espero que te resulte útil. Un saludo 😉

    • Hola, Nelly.

      Lo desconozco. Yo no uso lenguaje de programación, de ahí el nombre del blog.

      ¿Por qué motivo lo haces así? Seguro que es más sencillo desde el menú de WordPress.

      Un cordial saludo.

  1. Hola… Me viene una duda… Por ejemplo tengo un post en inglés ya publicado…y lo traduzco como bien explicas. Pero al publicarlo en castellano constaría como una nueva entrada, cuando por ejemplo el post en inglés llevaba tiempo subido. Hay alguna forma de solucionar esto, de modo que no se vea esa diferencia temporal entre publicaciones?
    Buen trabajo…inigohe

    • Muy buenas, Íñigo.

      Puedes ocultar la fecha de los posts si quieres o también puedes modificar la fecha de la traducción para que sea la misma que la versión original.

      Saludos 🙂

  2. Seria posible que me explicaras como tengo que hacer para modificar la fecha de reedición de los post?…me harias un gran favor, porque da mucho el cante …sin cambiar

  3. Hola! muy buen artículo! Tengo un problema…modifico sobre el tema de avada los links de redes sociales pero solo se cambian en español, en inglés, no sé como editarlos ya que me salen cosas que no tienen nada que ver. Podríais ayudarme? Gracias

  4. Hola Pablo 🙂 Las redes sociales son en el mismo idioma pero cuando cambio a inglés, no aparece el enlace a estas como en el español…y si hago cambios en español o añado alguna red no se aplican a la versión en inglés 🙁

    Gracias!

  5. Hola Pablo, has podido entenderme? Me piden que los iconos de redes aparezcan en ambos idiomas pero no me aparecen…solo me salen en español…sabes como podría solucionarlo?? Gracias!

    • Hola, Miriam.

      Cada página de idioma funciona de forma independiente. Si has añadido iconos dentro de la página, debes hacer los cambios en los dos idiomas. Ahora bien, sería más lógico poner esos iconos en el footer o el header, de forma que se vieran en toda la web.

      Espero haber contestado a tu pregunta.

      Saludos.

  6. Hola Pablo, están en header insertados dentro de las opciones del tema pero no hay forma de que me aparezcan 🙁 se te ocurre que puede ser?
    Gracias

    • Puede ser que haya alguna incompatibilidad entre el plugin y el tema. Avada es un dinosaurio, una plantilla pesada y compleja.

      Ni la uso ni la recomiendo. Siento no poder ayudarte 🙁

  7. Tengo un problema, como puedo hacer que si estoy en una entrada y pulso al cambio de idioma que me lleve a esa pagina traducida y no a la home?

    • Hola, Tony.

      Me temo que eso no es posible. Al pulsar en una bandera, te redirige a la home de ese idioma. De todas formas, es lógico. Si estás leyendo una entrada en un idioma es porque es el que entiendes. Si quisieras leer en otro idioma hubieras entrado desde el principio en ese idioma.

      Saludos.

  8. Hola, tengo un sitio web de propiedades que estoy traduciendo a Español, Inglés y Sueco, he traducido las paginas sin problema pero las propiedades no me las dejas deja traducir, ya que en dicha sección no salen los signos correspondientes al idioma predeterminado ni los signos “más” correspondientes a los otros dos idiomas para poder traducir. Por favor podría alguien ayudarme?

    • Hola, Javier.

      Si no aparece la opción para poder traducir, seguramente tendrás que tocar algo de código para habilitar esa opción. En esos temas me pierdo. Siento no poder ayudarte.

      Quizá para un sitio tan complejo como el de propiedades inmobiliarias te merezca más la pena usar WPML.

      Saludos.

  9. Hola y auxilio! jajaja
    Tu post me ha salvado la vida! Logré traducir todo el sitio a la perfección pero tengo dos problemas:
    1.- Al dar click sobre las banderas no me lleva al home, me lleva a una página que dice “Lo sentimos, no hay entradas que coincidan con tu búsqueda.” (Aunque todos los items del menú cambian al idioma seleccionado)
    2.- No sé como duplicar el BLOG para traducirlo al inglés.

    Te agradezco muchísimo por tu ayuda, seguro me salvarás una vez más.

    • Muy buenas, Cristina.

      Me alegro de haberte salvado la vida!!!

      El problema es que en tu web tienes dos páginas de inicio: la que está en el dominio principal (se configura desde Ajustes/Lectura) y que es en la que no sale nada, y la que está enlazada desde el menú (inicio-2 pone en el slug) que es la que debes poner como página de inicio en los ajustes de WordPress.

      Justo al principio del segundo vídeo explico cómo se duplica el blog para que funcione en otros idiomas. Échale un vistazo.

      El superhéroe de WordPress 🙂

Deja un comentario

 

7 pasos para redactar
un post que posicione

Apúntate al webinar

7 pasos para redactar
un post que posicione

Apúntate al webinar